Nasza oferta
tłumaczeń konferencji

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Aliquet id tincidunt quis vel auctor. Ut at pulvinar at faucibus. Imperdiet commodo lacinia mauris nibh elementum nec nulla vel. Elit senectus a mauris vel laoreet dictumst ipsum ornare turpis. Est justo,

interdum pellentesque morbi nam etiam lacus. Id odio consectetur leo ac scelerisque pellentesque metus, sed vitae. Faucibus laoreet eget tortor, lobortis maecenas luctus arcu, amet.

Tłumaczenia Symultaniczne
Kompleksowo & Elastycznie

Gdzie możemy przeprowadzić tłumaczenie?

W Twojej lokalizacji

W Naszym studio

Zdalnie

Kilka częstych pytań & odpowiedzi

Ponieważ naszym priorytetem jest kompleksowa obsługa klienta. Pragniemy, aby każda osoba decydująca się na współpracę z Platinium Media, mogła zrealizować swoje plany i założenia całościowo, u jednego usługodawcy. Ze względu na to, że jakiś czas temu wprowadziliśmy do naszej oferty możliwość realizacji webinarów i transmisji online, postanowiliśmy pójść o krok dalej i uzupełnić te usługi o tłumaczenia..

Jest to tłumaczenie na język obcy wypowiedzi, której nigdy wcześniej nie słyszeliśmy. Tłumaczenie symultaniczne prowadzone jest w czasie rzeczywistym, co wymaga niezwykłego skupienia, refleksu, odporności na stres i perfekcyjnej znajomości nie tylko języka, ale również akcentu, którym posługuje się mówca. Fonetyka niektórych wyrażeń może znacząco się od siebie różnić, w zależności od akcentu, tonu wypowiedzi, czy intonacji poszczególnych fraz przez mówcę. Równie ważne, jest także wychwycenie kontekstu wypowiedzi i narracji, którą mówca stara się utrzymać podczas prowadzenia konferencji.

Osoba zajmująca się tłumaczeniami symultanicznymi powinna cechować się nie tylko perfekcyjną znajomością języka i umiejętnością tłumaczenia w czasie rzeczywistym, ale również podzielnością uwagi. Wynika to z faktu, że tłumacz w przypadku tego rodzaju tłumaczeń, jest zobowiązany do jednoczesnego słuchania mówcy, przekładania i redagowania jego wypowiedzi na obcy język, a następnie, w błyskawicznym tempie przekazywania ustnie, przetłumaczonych treści gronu odbiorców konferencji. Co więcej, tłumacz symultaniczny, ze względu na przekazywanie tłumaczenia w czasie rzeczywistym, powinien wyróżniać się dobrą dykcją. W przeciwnym razie nawet jeśli doskonale poradzi sobie z tłumaczeniem, jego treść nie będzie zrozumiała i czytelna dla odbiorców. Aby tłumaczenie symultaniczne było efektywne, należy zadbać także o odpowiednie warunki techniczne. Niezbędnym elementem do przeprowadzenia tego typu tłumaczenia, jest kabina dźwiękoszczelna, w której tłumacz będzie mógł w skupieniu zając się swoją pracą. Równie ważny jest dobry mikrofon i słuchawki, które będą odpowiadały za przekazywanie dźwięku między mówcą, a tłumaczem, a także udział ekipy produkcyjnej, która na bieżąco będzie zajmować się mixem dźwięku tak, aby jego jakość była nieskazitelna. Ze względu na to, że wypowiedź tłumaczona jest na żywo, tłumaczenie symultaniczne to prawdziwe wyzwanie. Nawet jeśli tłumacz perfekcyjnie zna język i został zapoznany z tematem konferencji, nie da się przewidzieć, w jakim kierunku rozwinie się wypowiedź mówcy. Niejednokrotnie tłumacz symultaniczny musi nie tylko biegle operować językiem obcym, ale również na bieżąco redagować wypowiedź, w taki sposób, aby miało ono sens i spójny przekaz.

Jest to rodzaj tłumaczenia symultanicznego, opiera się na tych samych zasadach, jednak główną różnicą są kwestie techniczne. W przypadku tłumaczenia szeptanego, tłumacz porozumiewa się z prelegentem nie przy użyciu specjalistycznego sprzętu, a bezpośrednio. W praktyce wygląda to tak, że tłumacz znajduje się obok grupy słuchaczy, która potrzebuje tłumaczenia konferencji i ściszonym tonem, na bieżąco przekazuje im przetłumaczone treści. Ten rodzaj tłumaczeń jest zazwyczaj stosowany, gdy grupa odbiorców potrzebujących przekładu treści na dany język jest niewielka. Powszechnie uważa się, że taki system pozytywnie wpływa na komfort odbiorców i daje im przekonanie, że są poważnie traktowani przez organizatorów konferencji. Tłumaczenie szeptane bardzo często stosowane jest także w kręgach politycznych.

Tłumacze konsekutywne to świetne rozwiązanie w przypadku długich konferencji, dotyczących skomplikowanych zagadnień, które ciężko uchwycić i przetłumaczyć w czasie rzeczywistym. Jest to forma tłumaczenia ze słuchu, jednak znacznie różniąca się od tłumaczeń symultanicznych. Polega ona bowiem na tym, że prelegent po zakończeniu danego wątku wypowiedzi robi pauzę i dopiero podczas jej trwania, tłumacz zaczyna przekazywać przetłumaczone treści odbiorcom. Dzięki temu zyskuje czas na przetworzenie informacji i skonstruowanie tłumaczenia, najbardziej adekwatnego do przekazu mówcy. W przypadku tłumaczeń konsekutywnych większość specjalistów z tego zakresu sporządza notatki, którymi posiłkuje się podczas tworzenia tłumaczenia. Jeśli decydujemy się na taką formę tłumaczenia, należy wziąć pod uwagę, że wymaga ona ścisłej współpracy między mówcą, a tłumaczem. Ilość i długość przerw między wypowiedziami musi być wystarczająca, aby tłumacz mógł należycie wykonać swoją pracę.

Tłumaczenie na język migowy może okazać się niezbędne, w sytuacji, gdy uczestnikami twojej konferencji będą osoby niesłyszące lub niedosłyszące. Zapewnienie odpowiednich warunków uczestnictwa w konferencji dla wszystkich odbiorców jest podstawowym obowiązkiem organizatora takiego spotkania. Dlatego już w trakcie przygotowań, zasięgnij informacji, czy na konferencji pojawią się osoby niesłyszące, znacznie ułatwi to proces planowania przedsięwzięcia. Należy pamiętać, że język migowy nie jest uniwersalny. Istnieją różne odmiany tej formy komunikacji i nie zawsze przekładają się na języki foniczne używane na danym terytorium. Na przykład język migowy w Stanach jest taki sam jak w Meksyku, natomiast jego brytyjska odmiana nie pokrywa się z tym stosowanym w USA. Jeśli zachodzi potrzeba tłumaczenia na język migowy, tłumacz musi mieć zapewnioną możliwość przekazu wizualnego. Ponadto tło, na którym występuje, powinno być jednolite, tak by nie rozpraszało uwagi odbiorcy. W Polskim Języku Migowym (w skrócie PJM) dużą rolę odgrywa mimika, ze względu na to, przekaz wizualny powinien być jak najwyższej jakości i przebiegać bez zakłóceń. W przypadku, gdy w spotkaniu udział biorą osoby głuchonieme, ważna jest również postawa i wiedza prelegenta prowadzącego konferencję. Jeśli na przykład, zechce on zwrócić uwagę audytorium na jakiś obiekt, chociażby wyświetlony na ekranie slajd, powinien na ten czas zaprzestać dalszego przemówienia. Osoba niesłysząca nie jest w stanie równocześnie skupić uwagi na tłumaczu przekładającym treść na język migowy i wspomnianym slajdzie, nawiązującym do tematu konferencji.

Praktycznie na wszystkie urzędowe, powszechnie stosowane języki na świecie. Nasz zespół tłumaczy jest w stanie dokonać tłumaczeń, zarówno w formule symultanicznej, jak i konsekutywnej w tak nietypowych i skomplikowanych językach, jak perski, czy chiński. Jesteśmy otwarci na wyzwania i z chęcią zmierzymy się z najtrudniejszym zadaniem związanym z tłumaczeniem konferencji. Jeśli masz specyficzne zlecenie, które wymaga pracy i zaangażowania, to dobrze trafiłeś! Odezwij się do nas, a z pewnością stawimy czoła wszystkim przeciwnościom i zorganizujemy wydarzenie, które pozostanie w pamięci odbiorców na długie lata.

Jak najbardziej, posiadamy własne kabiny dźwiękoszczelne, a także zespół zajmujący się obróbką dźwięku. Dzięki temu jesteśmy w stanie zrealizować usługę tłumaczenia konferencji kompleksowo. Współpracujemy także z najlepszymi tłumaczami w kraju. Jeśli dodamy do tego możliwość organizowania konferencji online, również za naszym pośrednictwem, uzyskujemy pełen pakiet, obok którego ciężko przejść obojętnie. Naszym nadrzędnym celem jest zrozumienie potrzeb klienta. Sprawdź nas, a przekonasz się sam!